首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《边城》中模糊数量词的英译及其模糊美感的磨蚀
引用本文:李映迪. 《边城》中模糊数量词的英译及其模糊美感的磨蚀[J]. 海外英语, 2012, 0(4): 147-148
作者姓名:李映迪
作者单位:南京师范大学外国语学院
摘    要:以杨宪益所译《边城》为例,探讨文中模糊数量词的英译及其模糊美感磨蚀的问题。译者用"以精确译模糊","以模糊译模糊","省略模糊语"等方法欲使英译与原文达到尽可能的一致,但由于英汉语在模糊语言生成机制上的差异,造成了模糊语言美感难以避免的磨蚀。

关 键 词:边城  汉英翻译  模糊数量词  模糊美感  磨蚀

Chinese-English Translation of Fuzzy Quantifiers in and the Ablation of its Fuzzy Beauty
LI Ying-di. Chinese-English Translation of Fuzzy Quantifiers in and the Ablation of its Fuzzy Beauty[J]. Overseas English, 2012, 0(4): 147-148
Authors:LI Ying-di
Affiliation:LI Ying-di(Foreign Language Department,Nanjing Normal University,Nanjing 210097,China)
Abstract:This thesis aims to discuss about the C-E translation of fuzzy quantifiers in and the ablation of its fuzzy beauty by taking the translation version of Yang Xianyi & Dai Naidi as example.The translator tried to maintain consistency between the English version and the original text by the methods of "rendering fuzziness to exactness","rendering fuzziness to fuzziness" and "omiting fuzziness",etc.However,due to the difference of the fuzzy language in English and Chinese in terms of its generative mechanism,ablation of the fuzzy beauty was inevidently produced.
Keywords:the Border Town  C-E translation  fuzzy quantifier  fuzzy beauty  ablation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号