首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析非谓语动词作修饰语时的英汉翻译
引用本文:郭蔓娜,肖红英.浅析非谓语动词作修饰语时的英汉翻译[J].太原大学教育学院学报,2006,24(3):72-74.
作者姓名:郭蔓娜  肖红英
作者单位:1. 罗定职业技术学院,广东,罗定,527200
2. 江西理工大学应用科学学院,江西,赣州,341000
摘    要:现在分词和过去分词都属于非谓语动词,兼有动词和形容词的特征,在英语句子中可充当定语、表语、状语、补语等修饰成分.由于英语和汉语的表达方式不一致,对它们的翻译也要采取直译、转译、增译、合句及分句等不同译法.

关 键 词:非谓语分词  修饰语  翻译法
文章编号:1008-8601(2006)03-0072-03
修稿时间:2006年6月2日

Analysis on Translation Methods of Non-predicate Verbs as Modifiers
GUO Man-na,XIAO Hong-ying.Analysis on Translation Methods of Non-predicate Verbs as Modifiers[J].Journal of Education Institute of TAIYUAN University,2006,24(3):72-74.
Authors:GUO Man-na  XIAO Hong-ying
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号