首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《三国演义》邓罗译本差译之伪
引用本文:陈甜.《三国演义》邓罗译本差译之伪[J].海外英语,2014(21).
作者姓名:陈甜
作者单位:湖南师范大学外国语学院;郑州轻工业学院外国语学院;
基金项目:2013年湖南省研究生科研创新项目“对古典小说先驱翻译家邓罗及其《三国演义》英译本的再认识”(CX2013B186)阶段性成果
摘    要:英国人邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)第一个翻译了中国古典名著《三国演义》,让西方人放眼看中国,了解千年之前的中国社会全貌。然而,西方评论界在评价邓罗译本时,却一致认为"1959年重印本中由米勒(Roy Andrew Miller)著写的导言对读者很有帮助,但邓罗的译文不确切、错误的地方不少且原文中的诗多半被删去了,不能使读者顺利、全面地理解原文"。21]如此看来,西方评论界没有将邓罗英译本视为精品,自然也未给予应有的关注。实际上,这样的评价是有失公允的,以下从译本的频繁重印、社会影响、同时代的赞誉以及译本中的若干佳译等方面驳斥"《三国演义》邓罗译本差译之说"。

关 键 词:《三国演义》  邓罗译本  差译  佳译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号