从“龙”的翻译看汉语国俗词语的英译方法 |
| |
引用本文: | 柴茂.从“龙”的翻译看汉语国俗词语的英译方法[J].淮南师范学院学报,2014(2):45-47. |
| |
作者姓名: | 柴茂 |
| |
作者单位: | 淮南师范学院外语系,安徽淮南232038 |
| |
摘 要: | 从古至今,"龙"一直是中华民族神圣的图腾和象征。然而,"龙"的英译对应"dragon"在西方普遍被视为一种邪恶的怪兽。"龙"具有独特的民族文化特色,是一个典型的汉语国俗词语。如何恰当地传达此类汉语国俗词语其特有的文化内涵对译者来说是一大挑战。以"龙"的翻译实践为例,归纳探讨汉语国俗词语的翻译策略,以期促进国际的交流和中国文化的传播。研究发现,翻译国俗词语时,要考虑到多种因素,如原文的类型,译文的对象,翻译的目的,翻译"对等"的要求等,灵活采用直译、意译、直译加意译、音译、替代、还原、直译或意译加注、补述等翻译方法。
|
关 键 词: | 龙 国俗词语 翻译方法 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|