首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英汉翻译中的不对等性
引用本文:刘万里.浅谈英汉翻译中的不对等性[J].北京城市学院学报,2012(3):76-79.
作者姓名:刘万里
作者单位:华南师范大学增城学院,广东广州,511363
摘    要:美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”的翻译标准,他主张让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。翻译作为一种实践活动,在操作过程中很难达到完全对等,但是通过一些方法可以让译文达到比较高的层次。本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。

关 键 词:英汉翻译  不对等性  差异

The Inequivalence of English-Chinese Translation
LIU Wanli.The Inequivalence of English-Chinese Translation[J].Haidian University Journal,2012(3):76-79.
Authors:LIU Wanli
Institution:LIU Wanli(Zengcheng College of South China Normal University,Guangzhou,511363,China)
Abstract:Eugene A.Nida once mentioned the need for translation of "equivalent",but in reality it is very difficult to grasp.Equivalent is just an ideal state we are in the pursuit of in the translation of practice,which could not achieve in the reality.This paper describes the inequivalence in English-Chinese translation from four aspects — the vocabulary,part of speech,thinking differences and cultural differences,and puts forward the method that how to handle the relationship between inequivalence and equivalence to achieve the best results by anglicizing concrete examples.
Keywords:Chinese-English translation  inequivalence  difference
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号