首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

句界的确定及英文翻译技巧
引用本文:王庆忠.句界的确定及英文翻译技巧[J].哈尔滨学院学报,2003,24(2):104-106.
作者姓名:王庆忠
作者单位:哈尔滨工程大学,外语系,黑龙江,哈尔滨,150001
摘    要:在翻译过程中遇到的最棘手的问题就是在何处断句。由于汉语思维和英语思维有所不同:汉语思维多采取线形结构,而英语思维多采取树型结构。汉语偏重综合思维,英语偏重分析思维。因此在翻泽过程中不能完全对译,而应采取相应的思维定式,在确定句界时,根据主语变换情况和意义层次确定句界,就会顺利得多。

关 键 词:句界  逻辑主体  意义层次  线形结构  树型结构  英文翻译  翻译技巧  思维定式
文章编号:1004-5856(2003)02-0104-03

Sentence Division and Techniques for Translation
WANG Qing-zhong.Sentence Division and Techniques for Translation[J].Journal of Harbin University,2003,24(2):104-106.
Authors:WANG Qing-zhong
Abstract:One of the most difficult problems in translation is how to divide sentences. The thinking mode of Chinese and English is different: Chinese thinking mode is a linear structure, while English one is a tree structure. Synthetic thinking is stressed in Chinese, while analytic thinking is stressed in English. Therefore, we can't do translation word for word, but adopt correspondent thinking mode. If we divide sentences according to change of subjects and meaning arrangement, translation will be easier to do.
Keywords:sentence division  logical subject  meaning arrangement  linear structure  tree structure  equal words  equal meaning  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号