从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想 |
| |
引用本文: | 张卿.从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想[J].青海师专学报,2011(6):55-60. |
| |
作者姓名: | 张卿 |
| |
作者单位: | 青海师范大学外语系,青海西宁810008 |
| |
摘 要: | 沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。《浮生六记》向英语国家的译介是由林语堂和英国汉学家ShirleyM·Black完成的。本文以《浮生六记》译介本为对象,对林语堂“忠实、通顺、美”的翻译思想进行了探讨。
|
关 键 词: | 《浮生六记》 译介 忠实 通顺 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|