首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译目的论角度谈“师范学院”译名的可接受性
引用本文:陈玉莲.从翻译目的论角度谈“师范学院”译名的可接受性[J].青海师专学报,2011(4):108-110.
作者姓名:陈玉莲
作者单位:广西经济管理干部学院外语系,广西南宁530007
摘    要:翻译的主要目的是译文的交际目的。"师范学院"校名英译的目的在于加强对外交流,对外宣传其办学情况,提高学校的知名度以便吸引更多的国内外考生和办学合作者。校名英译时,除了考虑原文和译文功能上对等外,还要考虑受众的接受性和反应度。

关 键 词:翻译目的论  “师范学院”译名  功能对等  可接受性

Discussion on the Acceptability of the Translation of Shifan Xueyuan From the Perspective of Skopos Theory
CHEN Yu-lian.Discussion on the Acceptability of the Translation of Shifan Xueyuan From the Perspective of Skopos Theory[J].Journal of Qinghai Junior Teachers' College,2011(4):108-110.
Authors:CHEN Yu-lian
Institution:CHEN Yu-lian (Department of Foreign Languages,GuangxiCollege of Economic Management,Nanning Guangxi 530007,China)
Abstract:According to Skopos Theory,the main purpose of translation is communication.Apart from promoting international exchange,the purpose of translating "Shifan Xueyuan" into English is to make known to the public the situation of school running so as to attract more students and cooperators both at home and abroad.Therefore,when translating them in English,functional equivalence,acceptability and responsiveness should be considered.
Keywords:Skopos Theory  Translation of Shifan Xueyuan  functional equivalence  acceptability
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号