首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

三部日译《女子教育(论)》在晚清中国
引用本文:黄湘金.三部日译《女子教育(论)》在晚清中国[J].河北师范大学学报(教育科学版),2007,9(4):56-60.
作者姓名:黄湘金
作者单位:北京大学,中文系,北京,100871
摘    要:清末民初,中国翻译了多部女子教育理论著作。我们选取晚清最后十年里三部译自日本的《女子教育(论)》加以分析,从侧面展示了教育界对国外理论的选择与吸收,并逐步建立自己的女子教育体系的过程。在三位翻译者中,单士厘的女性身份,则具有鲜明的先锋色彩和象征意义。

关 键 词:女子教育  译介  单士厘
文章编号:1009-413X(2007)04-0056-05
修稿时间:2007-02-01

A text-based study of the three versions of the translation of On Women's Education in late Qing
HUANG Xiang-jin.A text-based study of the three versions of the translation of On Women''''s Education in late Qing[J].Journal of Hebei Normal University,2007,9(4):56-60.
Authors:HUANG Xiang-jin
Institution:Department of Chinese, Peking University, Beijing 100871, China
Abstract:Quite a few translation versions come out on the education of women at the close of Qing dynasty.This paper focuses on the three translation versions of On Women's Educationfrom Japanese original,and performs a comparative study of the translation texts in relation to the understandings of the translators.In conclusion,Shan Shili,a female translator,is of pioneering value.
Keywords:education of women  translation  Shan Shili  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号