首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

莎士比亚十四行诗不同译本评析
引用本文:陈珊茗.莎士比亚十四行诗不同译本评析[J].广东教育学院学报,2008,28(1):91-94.
作者姓名:陈珊茗
作者单位:广州市第一人民医院科教信息部 广东广州510180
摘    要:翻译要力求抓住原文的语言风格和精神实质,译诗尤为如此。莎士比亚的十四行诗流传久远,在中国有很多不同译本,主要有戴镏龄、屠岸、梁宗岱、杨熙龄等译者的译本。戴镏龄的译本在音节和韵式的处理方面独辟蹊径,成为其中翘楚。

关 键 词:莎士比亚  十四行诗  戴镏龄  评析
文章编号:1007-8754(2008)02-0091-04
收稿时间:2007-10-11
修稿时间:2007年10月11

On DaiS Translation of Shakespeare's Sonnets
CHEN Shan-min.On DaiS Translation of Shakespeare's Sonnets[J].Journal of Guangdong Education Institute,2008,28(1):91-94.
Authors:CHEN Shan-min
Institution:CHEN Shan-min (Dept. of Science Education and Information, Guangzhou No. 1 People's Hospital, Guangzhou, Guangdong, 510180, P.R. China)
Abstract:Dai Liuling's translation of Shakespeare's sonnets is especially excellent in both form and spirits. Understanding the characters of Dai's translation is to analyze Dai's translation background, the consistence in form and rhyme-pattern with the original version, so as to reveal the rules governing poetrytranslation.
Keywords:Shakespeare  Sonnet  Dai Liuling  analyze  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号