首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

于动态中寓情思——试论毛诗动态意象英译中的“信达雅”
引用本文:夏惠君.于动态中寓情思——试论毛诗动态意象英译中的“信达雅”[J].南昌教育学院学报,2012(5):182-183.
作者姓名:夏惠君
作者单位:江苏科技大学外国语学院江苏镇江212003
摘    要:毛泽东诗词中的意象多以动态为著,意象中蕴含着诗人丰富的情思.在英译过程中,应着眼于动态意象,参透其含义,挖掘其意蕴,强化其效果.在遣词造句上,应着重体现力度和动感以求“信达雅”.文章首先分析了“信达雅”作为毛诗英译的理据,进而对动态意象英译比较进行了相应分析

关 键 词:毛泽东诗词  动态意象  “信达雅”

On emotion in dynamic——"Xindaya" in dynamic image English translation on Mao Ze-dong’s poem
Xia Hui-jun.On emotion in dynamic——"Xindaya" in dynamic image English translation on Mao Ze-dong’s poem[J].Journal of Nanchang College of Education,2012(5):182-183.
Authors:Xia Hui-jun
Institution:Xia Hui-jun(Foreign Languages Institute,Jiangsu University of Science and Technology,Zhenjiang Jiangsu,212003,China)
Abstract:Image in Mao Ze-dong’s poem is more dynamic,contains rich thought.In the translation process,we should focus on the dynamic image,understand its meaning,excavate the implication,strengthen its effect.On the diction and sentence making,we should emphasize the strength and dynamic to achieve "Xindaya".The article has first analyzed the" XindaYa" as theory of Mao Ze-dong’s poem,then comparatively analyzes the dynamic image translation.
Keywords:poems of Mao Ze-dong  dynamic image  " Xindaya"
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号