首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中国古代诗歌汉译英的美学探索
引用本文:乔娟. 中国古代诗歌汉译英的美学探索[J]. 湖北广播电视大学学报, 2006, 23(6): 154-155
作者姓名:乔娟
作者单位:山西大学,外语学院,山西,太原,030006
摘    要:本文从美学角度探讨了中国古诗汉译英的一些体会,指出音美、形美、意境美乃是译文成功的关键,并就此给出一些例子。接着,作者对古诗翻译中不可译问题进行了讨论,从而说明绝对的音美、形美和意境美往往是难以实现的。最后,当在表现诗歌内在美与外在美发生冲突时,我们应该舍弃后者而重前者。

关 键 词:中国  古代诗歌  汉译英  意境  美学
文章编号:1008-7424(2006)06-0154-02
收稿时间:2006-10-15
修稿时间:2006-10-15

Aesthetics that China''''s ancient poem translates from Chinese to English is explored
QIAO Juan. Aesthetics that China''''s ancient poem translates from Chinese to English is explored[J]. Journal of Hubei Radio& Televisonuniversity, 2006, 23(6): 154-155
Authors:QIAO Juan
Abstract:This text has probed into some experience that the Chinese ancient poetry translates from Chinese to English from the aesthstic angle, point out the sound is beautiful, with beautiful shape, the artistic conception is beautiful is the key that the translation succeeds, and provide some examples at this point. Then, authors can't translate the question and discuss, thus prove while translating to the ancient poetry the absolute sound is beautiful, the shape is beautiful and the artistic conception is beautiful is often difficult to realize. Finally, as in display poem inner beauty conflict with external U.S.A., we should give up the latter but in weight the former.
Keywords:China   ancient poem   translates from Chinese to English   artistic conception   aesthetics
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号