首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

日中·中日同传中的基本能力与技巧
引用本文:崔红子.日中·中日同传中的基本能力与技巧[J].莆田学院学报,2002,9(1):49-52.
作者姓名:崔红子
作者单位:上海外国语大学日本文化交流学院,上海,200083
摘    要:日中·中日同声传译,由于涉及的两种语言———中文与日文在思维方式,语言习惯上有着很大差异,给译员的工作带来了诸多困难。同传过程中,译员通过基本的三大能力———记忆力、预测能力、应变能力以及一些作为其辅助的技巧,一方面要把原语的信息准确无误地传达给听众,一方面还要在不同立场的发言人和听众之间起到真正意义上的友好桥梁作用。

关 键 词:双语同传译员  基本能力  技巧
文章编号:1008-7885(2002)01-0049-04
修稿时间:2001年11月22

Basic Abilities and Skills in Japanese-Chinese and Chinese-Japanese Simultaneous Interpretation
CUI,Hong-zi.Basic Abilities and Skills in Japanese-Chinese and Chinese-Japanese Simultaneous Interpretation[J].journal of putian university,2002,9(1):49-52.
Authors:CUI  Hong-zi
Abstract:Since the Japanese-Chinese and the Chinese-Japanese simultaneous interpretation involves the two languages, the great differences between Chinese and Japanese in the thinking manners and linguistic habits bring various problems to the simultaneous interpreter. During the session of simultaneous interpretation, the interpreter uses three basic abilities, memorizing, prediction, flexibility and other accessorial skills to convey the information of the original to the auditors accurately, and to build a bridge of friendship between the speaker and the auditors of different opinions.
Keywords:simultaneous  interpreter  basic  ability  skill
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号