从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本 |
| |
引用本文: | 何笑荧,宫丽.从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本[J].现代语文,2015(3):139-141. |
| |
作者姓名: | 何笑荧 宫丽 |
| |
作者单位: | 宁波大学外语学院 |
| |
摘 要: | 本文以《红楼梦》第一回中跛足道人所作《好了歌》及其两个权威译文——杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下称"杨译")与David·Hawkes、John·Minford翁婿的译本(以下称"霍译")为研究对象,从英汉语言对比的角度,以形合与意合、繁复与简短、抽象与具体作为分析依据进行探讨,旨在得出杨与霍在翻译过程中各自注重的翻译目的,同时也希望能反映出母语思维对翻译过程中语言使用的影响。目的在于加深对原作和译本的理解,有助于对英汉两种不同语言的了解和掌握。
|
关 键 词: | 《好了歌》 英译 英汉语言对比 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|