首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本
引用本文:何笑荧,宫丽.从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本[J].现代语文,2015(3):139-141.
作者姓名:何笑荧  宫丽
作者单位:宁波大学外语学院
摘    要:本文以《红楼梦》第一回中跛足道人所作《好了歌》及其两个权威译文——杨宪益、戴乃迭夫妇的译本(以下称"杨译")与David·Hawkes、John·Minford翁婿的译本(以下称"霍译")为研究对象,从英汉语言对比的角度,以形合与意合、繁复与简短、抽象与具体作为分析依据进行探讨,旨在得出杨与霍在翻译过程中各自注重的翻译目的,同时也希望能反映出母语思维对翻译过程中语言使用的影响。目的在于加深对原作和译本的理解,有助于对英汉两种不同语言的了解和掌握。

关 键 词:《好了歌》  英译  英汉语言对比
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号