分析中英文化下翻译的差异性——以《红楼梦》回目的翻译为例 |
| |
引用本文: | 王厉.分析中英文化下翻译的差异性——以《红楼梦》回目的翻译为例[J].科教文汇,2009(19):250-251. |
| |
作者姓名: | 王厉 |
| |
作者单位: | 河南教育学院公共外语教研部,河南·郑州,450014 |
| |
摘 要: | 本文以杨宪益和霍克斯的《红楼梦》回目的翻译为例,对比了中英文化下翻译的方法、理论、风格的差异,揭示了英汉文化差异对翻译的影响,同时得出翻译理念以及译者风格的不同,同样可以产生出风格迥异但同样精彩的翻译作品的结论。
|
关 键 词: | 回目 《红楼梦》 差异 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|