首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格比较
摘    要:基于自建英汉平行语料库,应用语料库检索软件对Moment in Peking两个中译本的语言特征进行数据统计和初步的量化分析,比较译者风格的异同。研究发现,张振玉译本语言偏口语化,断句多,阅读难度较低;郁飞译本偏书面语,词汇较为多变,长句多;在功能词用词倾向方面,张译本大量使用北京方言中的"儿化"音和动态助词"着",郁译本则是更多使用动态助词"了",两者占主导的动作状态、认知模式和观察方向存在差异。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号