译写作品中“有意识的创造性叛逆”——以译写作品《杜连魁》为例 |
| |
引用本文: | 张晓玲.译写作品中“有意识的创造性叛逆”——以译写作品《杜连魁》为例[J].海外英语,2014(9):160+187. |
| |
作者姓名: | 张晓玲 |
| |
作者单位: | 上海外国语大学; |
| |
摘 要: | 文学翻译中译者的创造性叛逆有多种表现,译写属于有意识型创造性叛逆。作品在译写过程中的创造性叛逆受到译者以及接受环境等因素的影响。该文选择Oscar Wilde的长篇小说作品The Picture of Dorian Gray的译写本《杜连魁》为实例,描述其译写特点,浅析译者在译写过程中产生的有意识的创造性叛逆。
|
关 键 词: | 创造性叛逆 译写 杜连魁 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|