首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

如何译诗成诗——陈敬容译波德莱尔《忧郁病》的译文改动及启示
引用本文:李文钢.如何译诗成诗——陈敬容译波德莱尔《忧郁病》的译文改动及启示[J].韩山师范学院学报,2022(5):38-45.
作者姓名:李文钢
作者单位:河北科技师范学院文法学院
基金项目:2018年度教育部人文社会科学研究青年项目:创伤记忆的诗化书写研究——以“归来诗人”为镜鉴(项目编号:18YJC75102);
摘    要:1957年7月,陈敬容在《译文》杂志发表的九首波德莱尔译诗对中国诗坛产生了极大影响。然而,当她将这九首译诗收入1984年出版的《图像与花朵》时,却对文字进行了大幅修改,改动最大的是《忧郁病》一诗。陈敬容1957年的译文以意译为主,使用自然贴切的口语,在基本与原诗对应的前提下适当加入了自己的改造,凭借着一个诗人的语言敏感实现了译诗成诗的目标。1984年的译文则与法语原文的文义对应更严谨了些,但语言风格上更为生涩。力求“符合原作”的自我要求和对译文的不自信,可能是主导了她此番修改的隐秘动机,但效果却不如人意。如何在“符合原作”的基础上,在现代汉语的语境下译诗成诗,而不是成为原作亦步亦趋的准确附庸,是陈敬容此次译文改动带给我们的启示。

关 键 词:陈敬容  波德莱尔  《忧郁病》  诗歌翻译
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号