文言文英译的语篇视角 |
| |
作者姓名: | 霍雨光 |
| |
作者单位: | 首都师范大学,北京,100048 |
| |
摘 要: | 语篇分析理论模式为翻译研究提供了新的方法,对翻译研究起了积极的推动作用。因此,译者在翻译过程中应以语篇为翻译单位,重视衔接、连贯、文化语境与语篇结构等因素的作用,努力使原文语篇与译文语篇的整体语义对等。汉语文言言简意赅,深奥难懂,词句的意义难以确定,如果英译时囿于词句的对等将会形成生涩的英语,语篇翻译的引入将大大有益于这一问题的解决。本文拟从《孙子兵法》和《桃花源记》英译的一些实例,探讨语篇分析在文言文英译中的应用,以期对文言文英译有所启示。
|
关 键 词: | 语篇分析 文言文英译 语境 衔接与连贯 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|