首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

读《红楼》,看形合与意合
引用本文:张树池.读《红楼》,看形合与意合[J].沈阳教育学院学报,2004,6(2):8-11.
作者姓名:张树池
作者单位:沈阳大学师范学院外语系,辽宁,沈阳,110015
摘    要:本文通过中英两个版本《红楼梦》的比较,指出如何在汉译过程中调动译入语的表达手段和技巧,以更确切地表达原文的意思,从中看出意合式语言译成形合式语言的一些基本规律。

关 键 词:《红楼梦》  小说评论  文学翻译  英语翻译
文章编号:1008-3863(2004)02-0008-04
修稿时间:2003年12月17

Translation of Red Mansion:an example of from paratactic to hypotactic
ZHANG Shu-chi.Translation of Red Mansion:an example of from paratactic to hypotactic[J].Journal of Shenyang College of Education,2004,6(2):8-11.
Authors:ZHANG Shu-chi
Abstract:Comparing a great literature work in China,the Red Mansion,and its English version by Mr.Yang Xian-yi and Mr.Gladys Yang,the author of this article sums up that the process of translation from Chinese into English is one from paratactic to hypotactic and points out the basic principles a translator should follow and some concrete methods a translator can make use of.
Keywords:translation  paratactic  hypotactic  methods  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号