首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉诗英译之"形式"述评
引用本文:毛华奋,刘铁铠. 汉诗英译之"形式"述评[J]. 台州学院学报, 2005, 27(1): 56-60
作者姓名:毛华奋  刘铁铠
作者单位:台州学院,外国语学院,浙江,临海,317000
摘    要:古诗词英译是十分困难的。译诗要达意,忠于原作,还要尽可能在风格与形式上与原诗保持一致。但意似应重于形似,形式可以多样,可译成诗体也可译成散体,如有必要还可加注。

关 键 词:汉诗英译 可译 原诗 译诗 达意 形式 意似 诗体 形似 原作
文章编号:1672-3708-(2005)01-0056-05
修稿时间:2004-09-01

Comment on the Forms of English Translation from Chinese Poems
Mao Huafen,Liu Tiekai. Comment on the Forms of English Translation from Chinese Poems[J]. Journal of Taizhou University, 2005, 27(1): 56-60
Authors:Mao Huafen  Liu Tiekai
Abstract:It is very difficult to turn classic Chinese poems into English. The English version should be the closest natural reproduction of the original poem, first in terms of meaning and secondly in terms of style and form. Nevertheless, it is more important to be faithful to the original in content, and as to the form, variations should be tolerated, either in verse or in prose style. If it is needed footnotes may be added to supply necessary information.
Keywords:Translation of Chinese poems into English  content  form  verse  prose  foreignization  domestication
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号