时政外宣英译也能"变形保义"——从功能主义角度看胡锦涛"讲话"英文译稿 |
| |
引用本文: | 叶小宝,徐志敏.时政外宣英译也能"变形保义"——从功能主义角度看胡锦涛"讲话"英文译稿[J].现代传播,2011(4). |
| |
作者姓名: | 叶小宝 徐志敏 |
| |
作者单位: | 1. 淮北师范大学外国语学院 2. 浙江大学宁波理工学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 一、引言
2008年12月18日,纪念党的十一届三中全会召开30周年大会在北京隆重举行,中共中央总书记、国家主席胡锦涛在会上发表讲话.这份重要政治文件的译文分上下两部分全文刊登在2009年第22、23期<北京周报>上.笔者认为,"讲话"翻译中采用了删减、增补、转换等变形保义的译法,译文传旨达意,活而不偏,从而保证了在目标语中的理解和接受.本文试图从德国功能主义视角,探讨"讲话"英译文翻译方法.
|
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|