首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“不折腾”英译的认知理据
引用本文:邢晓宇.“不折腾”英译的认知理据[J].内蒙古大学学报(人文社会科学版),2010,42(2):124-128.
作者姓名:邢晓宇
作者单位:内蒙古大学外国语学院;
摘    要:理想化认知模型(ICM)是人类组织和表征关于世界知识的一种认知结构,能有效地解释人类范畴结构的原型效应,即自然语言中的多义现象。运用ICM理论,从"不折腾"的原型意义、以心智意象为认知参照的隐喻意义以及文化态势三个方面分析"不折腾"的现有不同英译,认为国学大师、翻译家季羡林先生的译法和按文化植入模式进行翻译具有较为恰当的认知理据。

关 键 词:不折腾  理想化认知模型  原型意义  心智意象  文化态势

The Cognitive Motivation of bu zheteng's English Translation
XING Xiao-yu.The Cognitive Motivation of bu zheteng's English Translation[J].Journal of Inner Mongolia University(Humanities & Social Sciences),2010,42(2):124-128.
Authors:XING Xiao-yu
Institution:Foreign Languages College/a>;Inner Mongolia University/a>;Huhhot 010021/a>;China
Abstract:Idealized Cognitive Model(ICM),a cognitive structure with which to organize and represent the world knowledge,can be applied to effectively interpret the prototype effect of categories,i.e.the polysemy of natural language.In adoption of ICM theory,this paper analyzes bu zheteng′s prototype meaning,metaphorical meanings with the mental images as a cognitive reference,and the cultural encountering.Based on that,this paper discusses the cognitive motivation of the existing English versions of bu zheteng,and the conclusion is that the version by Ji Xianlin,the famous translator and master of Chinese culture,and the one under the Go-ahead model bear proper cognitive motivation.
Keywords:bu zheteng  ICM  prototype meaning  mental image  cultural encountering  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号