翻译文学中译者的双重文化身份——《红楼梦》两种英文译名 |
| |
引用本文: | 瞿云婕.翻译文学中译者的双重文化身份——《红楼梦》两种英文译名[J].考试周刊,2009(4):33-34. |
| |
作者姓名: | 瞿云婕 |
| |
作者单位: | 重庆师范人学外国语学院,重庆,400700 |
| |
摘 要: | 翻译文学的研究由于其跨文化的特殊性,直到近年来才被认定是比较文学研究范畴。翻译文学的好坏很大程度上取决于其是否忠于原著,表达原作者的思想,这种观点往往忽视了译者在其母语世界和其所要翻译成的语言世界的双重文化身份。本文以《红楼梦》的两种英文译名为例,探讨译者如何从翻译文学中存在的互文性活动出发,在面对不同的文化人群对同一文本做出的不同调整。
|
关 键 词: | 翻译文学 译者 双重文化身份 《红楼梦》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|