意美对等视角下的诗歌翻译——以许渊冲先生的译作《春夜喜雨》为例 |
| |
引用本文: | 张蕾,戴玉珍.意美对等视角下的诗歌翻译——以许渊冲先生的译作《春夜喜雨》为例[J].宜春学院学报,2011,33(7). |
| |
作者姓名: | 张蕾 戴玉珍 |
| |
作者单位: | 江西师范大学外国语学院,江西南昌,330022 |
| |
摘 要: | 许渊冲先生认为译诗应力求传达原诗的"三美",而"三美"之中,"意美"最为重要;尤金.奈达的"功能对等"理论也为诗歌翻译提供一定的启示。许先生的"三美"理论实际上契合了奈达提出并阐明的"功能对等"理论,换言之,诗歌翻译要实现"三美",就是要力求源语文本和目的语文本在意、音、形三方面的审美效应对等,而实现"意"的审美效应对等乃译诗之关键。由此,本文试将许先生的"重意美"观与奈达的"功能对等"理论相结合衍生出"意美对等"这一译诗视角,并以许先生对经典唐诗《春夜喜雨》的英译作品为例,阐释这一视角在古诗英译实践中所体现的的意义与价值。
|
关 键 词: | 意美对等 诗歌翻译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|