首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

列锦的欣赏和翻译
引用本文:余秋丽,张涌.列锦的欣赏和翻译[J].宜春学院学报,2011,33(7).
作者姓名:余秋丽  张涌
作者单位:铜陵学院外语系,安徽铜陵,244000
基金项目:安徽省教育厅人文社科项目“等值论视角下中国古典诗歌中文化意象的翻译”
摘    要:列锦是中国古典诗歌中非凡的修辞方法,但并不为当代人所熟悉。通过对列锦名句的赏析,展现其非凡的表达效果。在翻译过程中,译者必须尽可能地保留列锦诗句的模糊性,才能再现其模糊美的效果。

关 键 词:列锦  赏析  翻译

On the Appreciation and Translation of Pile-up Images
YU Qiu-li,Zhang Yong.On the Appreciation and Translation of Pile-up Images[J].Journal of Yichun University,2011,33(7).
Authors:YU Qiu-li  Zhang Yong
Institution:YU Qiu-li,Zhang Yong(Tongling College,Tongling 244000,China)
Abstract:Pile-up image,which is not well known by the contemporary people,is one of the most outstanding rhetoric method in Chinese classical poems.This paper demonstrates its fantastic expressing effect through some famous poems including the method of pile-up images.In the process of translation,the transtrators must reserve its fuzziness as much as possible so as to express the beauty of it.
Keywords:pile-up image  appreciation  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号