首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉语言修辞规律概略性对比及翻译技巧
引用本文:潘毓卿.英汉语言修辞规律概略性对比及翻译技巧[J].荆门职业技术学院学报,2009,24(3):68-71.
作者姓名:潘毓卿
作者单位:福建交通职业技术学院,基础部,福建,福州,350007  
摘    要:文章基于英汉两种语言在表达方面所显示出来的自然倾向的观察,主要从“形合与意合”、“静态与动态”、“物称与人称”、“被动与主动”以及“复合与简单”这五个方面入手,对一般的修辞规律进行概略性的对比讨论,并结合翻译实例对英汉修辞进行比较分析,探讨修辞在翻译中的重要作用。

关 键 词:修辞规律  比较  翻译

A Comparison between English and Chinese Rhetoric and the Translating Skills
PAN Yu-qing.A Comparison between English and Chinese Rhetoric and the Translating Skills[J].Journal of Jingmen Vocational Technical College,2009,24(3):68-71.
Authors:PAN Yu-qing
Institution:Fujian Jiaotong Vocational College;Fujian;Fuzhou;350007;China
Abstract:Five aspects are discussed when comparing the English and Chinese rhetoric and their translation,i.e.Hypotactic vs paratactic,static vs dynamic,possessive vs personal,passive vs active and compund vs simple.
Keywords:rhetoric laws  comparison  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号