爱丽丝百年中国游记——副文本视域下中国儿童文学翻译思想的演变研究 |
| |
作者姓名: | 徐德荣 程文娟 |
| |
作者单位: | 中国海洋大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目“百年中国儿童文学外译研究”(21BWW011);;中央高校基本科研业务费项目“儿童文学翻译的跨学科研究”(202042006)的阶段性成果; |
| |
摘 要: | 中国儿童文学翻译历经百年,其发展的一大动因是翻译思想的演变。本文以《爱丽丝漫游奇境记》百年来数个代表性译本的副文本内容为研究对象,从译者所持有的儿童观、儿童文学观以及儿童文学翻译观三个层面考察儿童文学译者的翻译思想,探究百年来中国儿童文学翻译思想的演变特征与原因。研究发现,在不同的社会、历史动因推动之下,中国儿童文学翻译思想在百年来呈现出曲折渐进的演变历程,由五四时期的“儿童本位”到30年代后以工具性为特征的“现实本位”,继而发展到新时期对“儿童本位”的重新认识和再出发。本研究旨在以史为鉴,反观当下,梳理儿童文学翻译思想,促进相应翻译规范的提升,进而推动儿童文学翻译实践的发展。
|
关 键 词: | 副文本 翻译思想 儿童观 儿童文学观 儿童文学翻译观 |
|