基于语料库的《三国演义》英译本比较研究 |
| |
引用本文: | 刘爱军.基于语料库的《三国演义》英译本比较研究[J].运城学院学报,2022(5):88-94. |
| |
作者姓名: | 刘爱军 |
| |
作者单位: | 运城学院外语系 |
| |
摘 要: | 本研究通过使用语料库统计分析软件对《三国演义》三个英文全译本的统计分析发现母语译本和非母语译本在词汇、句子、篇章层面存在较大差异。母语译本的类符数、特色词、独特词都较大幅度地高于非母语译本,其译文更为精确和细腻。在句子层面,母语译本对于逗号和句首词and的使用频次较高,增强了译文句式的复杂度和语篇的流畅性。在篇章层面,母语译本it和its的使用频次略高于非母语译本,在一定程度上增强了语篇的衔接性和连贯性。
|
关 键 词: | 《三国演义》 母语译者 非母语译者 |
|
|