首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英实用技巧介绍(Ⅶ)——多定语与长定语的处理
引用本文:王跃武,王大伟.汉译英实用技巧介绍(Ⅶ)——多定语与长定语的处理[J].英语自学,2004(1).
作者姓名:王跃武  王大伟
作者单位:上海交通大学 (王跃武),上海海运学院(王大伟)
摘    要:一、译例评析: 中文的定语一般都在被修饰词之前,而英语的定语位置则比较灵活。在汉译英的时候,如何将多个定语的关系理顺,结构摆平也是需要一定技巧的。本文介绍若干种处理办法:①将多个定语分别安置在被修饰词之前和之后,以求结构平衡。②将英语隔离的词组定语改为从句定语,以便使修饰关系更为清楚。③在后置定语特别长或结构比较复杂的情况下应考虑引入从句结构,使语法修饰

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号