首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

直译·意译·选译-翻译操作模式简论
引用本文:周晓莉. 直译·意译·选译-翻译操作模式简论[J]. 青岛大学师范学院学报, 2001, 18(4): 60-64
作者姓名:周晓莉
作者单位:青岛大学外事处,青岛,266071
摘    要:本认为,直译与意译,是中国近现代以来两种主要的翻译操作模式。采取直译还是意译,从学术流派的角度,主要是由翻译主体的化立场决定的。以移植、推广异质化为主,则多采取直译;以保护本土化为主,则多采取意译。我国近、现代翻译史上的严复、林纾与鲁讯,分别是直译和意译两种模式的优秀代表,其得失都具有研究的价值。二十一世纪的今天,中国高校国际交往中的翻译,则应从当前我国国力迅速增长、国际地位空前提高的现状出发,根据教育外事不同场合、不同语境、不同气氛以及学术化环境和要求,分别采取直译、意译或选择。

关 键 词:翻译操作模式 文化立场 直译 意译 选择 文学翻译

Different Modes of Translation for Different Purposes
Zhou Xiaoli. Different Modes of Translation for Different Purposes[J]. Journal of Teachers College Qingdao University, 2001, 18(4): 60-64
Authors:Zhou Xiaoli
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号