浅淡李白《静夜思》两种英译文的得失 |
| |
引用本文: | 苏一汕.浅淡李白《静夜思》两种英译文的得失[J].韩山师范学院学报,1984(2). |
| |
作者姓名: | 苏一汕 |
| |
摘 要: | 早在本世纪初便有一些外国的“中国通”如庞德(Ezra Pound)、阿瑟·威利(Arthur Waley)和艾米·洛威尔(Amy Lowell)等人开始了对中国古典诗歌的研究和翻译工作。到目前为止,仅由外国人翻译成英文的中国诗歌集就有伯顿·沃森(Burton Warson)的《中国抒情诗》(Chinesa Lyricis-m)、迈克尔·白洛克(Mi-chael Bullock)和陈志让(Jerome Chèn)台译的《孤独集》(Poems of Solitu-
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|