首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

小议英汉社会称谓语语用对比与翻译
引用本文:汪美琼.小议英汉社会称谓语语用对比与翻译[J].黄石理工学院学报(人文社科版),2008,25(1):65-69.
作者姓名:汪美琼
作者单位:集美大学外语学院,福建厦门361021
摘    要:文章从语用学的角度通过对比研究揭示了英汉社会称谓语的差异,并指出称谓语的翻译应根据文化差异结合具体的语境和交际双方的关系作出功能对等的翻译。

关 键 词:社会称谓语  语用差异  功能对等
文章编号:1671-7422(2008)01-0065-05
修稿时间:2007年10月17

Studies of the Pragmatic Differences between English and Chinese Address Terms and their Translation
WANG Meiqiong.Studies of the Pragmatic Differences between English and Chinese Address Terms and their Translation[J].Journal of Huangshi Institute of Technology:Humanities and Social Sciences,2008,25(1):65-69.
Authors:WANG Meiqiong
Institution:WANG Meiqiong ( Foreign Language School, Jimei University, Xiamen Fujian 361021 )
Abstract:This paper analyzes the pragmatic differences between English and Chinese address terms from the angle of pragmatics through contrastive studies and suggests that the translation of the address terms should take the three factors such as cultural differences, context and relationship between the participants into account in order to achieve functional equivalence.
Keywords:address term  pragmatic difference  functional equivalent
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号