首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈词汇空缺在旅游景点标识语中的英译——以岳阳楼名胜为例
引用本文:倪兰芳.浅谈词汇空缺在旅游景点标识语中的英译——以岳阳楼名胜为例[J].鸡西大学学报,2011,11(10):69-71.
作者姓名:倪兰芳
作者单位:吉首大学外国语学院,湖南·张家界427000
摘    要:词汇空缺是汉译英过程中经常遇到的问题,不同的空缺词汇应当采用不同的翻译方法,使译文更加符合目的语的语言习惯和文化背景。以岳阳楼名胜的景点标识语为例,介绍音译法、直译法、意译法、改编法和省译法在译文中的应用。

关 键 词:词汇空缺  景点标识语  翻译方法

Lexical Gap Phenomena Translation of Chinese Tourist Attraction Logo
Ni Lanfang.Lexical Gap Phenomena Translation of Chinese Tourist Attraction Logo[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2011,11(10):69-71.
Authors:Ni Lanfang
Abstract:Lexical gap is inevitable in the Chinese-English translation.For different lexical gaps,a translator should adopt different approaches,in order to make translations acceptable by the English readers.This paper,based on the attraction logos of Yueyang Tower,suggests translation approaches of the translation of attraction logos,such as transliteration,literal translation,free translation,omission etc.
Keywords:lexical gap  attraction logo  translation approaches  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号