首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语口译过程的关联与顺应
引用本文:郑福安.英语口译过程的关联与顺应[J].中国科教创新导刊,2009(31):76-76,78.
作者姓名:郑福安
作者单位:哈工大华德应用技术学院外语系,哈尔滨150025
摘    要:口译过程是一个以译员为中心,在原话语发言人、译员和听众三者之间进行的跨文化交际活动。从译员的角度来说,口译是一个在关联-顺应原则指导下的动态的顺应推理和明示的过程。译员做出选择的过程具有变异性、协商性和关联-顺应性。

关 键 词:关联-顺应模式  最佳关联  交际意图

Relevance,Adaptation and the Nature of Oral Interpretation
ZHENG Fu''an,Faculty of foreign language department,Huade school of HIT,Harbin,P. R. China ..Relevance,Adaptation and the Nature of Oral Interpretation[J].China Education Innocation Herald,2009(31):76-76,78.
Authors:ZHENG Fu'an  Faculty of foreign language department  Huade school of HIT  Harbin  P R China
Institution:ZHENG Fu'an,Faculty of foreign language department,Huade school of HIT,Harbin,P. R. China 150025.
Abstract:Oral interpretation is a cross-culture communicative process among the original utterance speaker,the interpreter and the audience with the interpreter at the center. The process is a dynamically adjustably inferential and ostensive process under the principle of relevance and adaptation. The process of interpreter's choice-making is characterized by variableness,negotiability and relevance-adjustability.
Keywords:Relevance-Adaptation Model  optimal relevance  communicative intention  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号