译者惯习视角下的翻译研究——以《老人与海》的李文俊与张爱玲译本为例 |
| |
作者单位: | ;1.大连外国语大学英语学院 |
| |
摘 要: | 自1952年张爱玲首次将海明威的代表作《老人与海》翻译到华人世界以来,该小说现已有三十几个中译本,其中李文俊与张爱玲译本颇具个性特点。本文以李、张译本为研究对象,借鉴布迪厄的社会学核心概念惯习,对译者惯习和翻译实践之间的密切联系进行研究。笔者认为,由于受家庭、教育、职业、性别等因素的影响,两位译者形成了不同惯习,因而呈现出风格迥异的译本。
|
关 键 词: | 译者惯习 翻译实践 《老人与海》 |
|
|