首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从功能加忠诚解读《非诚勿扰》的英译配音
引用本文:罗胡琴.从功能加忠诚解读《非诚勿扰》的英译配音[J].读与写:教育教学刊,2010,7(1):43-44.
作者姓名:罗胡琴
作者单位:中南民族大学工商学院,湖北武汉430065
摘    要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,本文运用功能加忠诚翻译理论对《非诚勿扰》的英文字幕翻译策略进行研究。电影字幕的译者借鉴浓缩、压缩性意译和删除的翻译方法,作出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。译者极力想要传达出原片的幽默和寓意,起到原片该有的娱乐和励志的作用。实践证明.这一翻译理论既可以对影视翻译中某案例作描述性研究,也可以为影视翻译实践提供规定性的理论指导。

关 键 词:功能加忠诚  《非诚勿扰》  字幕翻译  浓缩  压缩性意译  删除

On the Caption Translation of If You Are the One from the Perspective of Functional Equivalence and Loyalty
Luo Hu-qin.On the Caption Translation of If You Are the One from the Perspective of Functional Equivalence and Loyalty[J].Read and Write Periodical,2010,7(1):43-44.
Authors:Luo Hu-qin
Institution:College of Industry and Commerce;South-central China University of Nationalities;Wuhan;Hubei 430065
Abstract:As there are some limitations to the translation of caption,this paper has made a research on the translation strategies of the English version of the film If You Are the One. The translator has tried his best to convey the humor and connotations of the original film and at the same time,to be entertaining and encouraging as the original one. It has been proved that this theory not only can analyze some specific examples in some film translation,but also can provide theory guidance to some film translation ...
Keywords:functional equivalence and loyalty  if you are the one  caption translation  condensation  reductive paraphrasing  deletion  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号