翻译目的影响下的翻译策略与方法--以闵福德的《聊斋志异》英译本为例 |
| |
引用本文: | 王拓.翻译目的影响下的翻译策略与方法--以闵福德的《聊斋志异》英译本为例[J].滨州学院学报,2016(1):81-87. |
| |
作者姓名: | 王拓 |
| |
作者单位: | 山东大学 外国语学院,山东 济南,250100 |
| |
摘 要: | 《聊斋志异》是我国古代短篇小说的巅峰之作,享誉海内外。在其众多英译本中,闵福德的译本在英语世界中影响广泛,但迄今为止对闵译本的研究却为数不多,以目的论为视角进行的翻译策略和翻译方法探究更是一片空白。以闵福德的《聊斋志异》英译本为例,运用具体的文本分析,从目的论的视角分析闵译本的翻译策略和方法,对于深化中国古典名著的英译研究有一定的理论意义和实践价值,并且能够借此引起更多学者对此版本的关注,拓展《聊斋志异》英译本研究的广度和深度。
|
关 键 词: | 《聊斋志异》 闵福德 目的论 翻译策略 翻译方法 古典名著 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|