首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《神州集》中李白诗的典故翻译得失
引用本文:邹嘉琪,胡伶俐,李竺芸,林承志.《神州集》中李白诗的典故翻译得失[J].文教资料,2020(2):53-54.
作者姓名:邹嘉琪  胡伶俐  李竺芸  林承志
作者单位:浙江工业大学外国语学院
基金项目:2018年国家级创新创业训练计划“美国新诗运动的’中国热’对中国古典诗歌英译的借鉴意义”,项目编号:201810337047;2018年浙江省大学生科技创新活动计划暨新苗人才计划“美国新诗运动的‘中国热’对中国古典诗歌英译的借鉴意义”,项目编号:2018R403028
摘    要:埃兹拉·庞德作为二十世纪美国新诗运动中最富影响力的人物之一,英译了大量的中国古典诗歌。《神州集》是他最负盛名的代表作,收录了《诗经·小雅·采薇》《汉乐府·陌上桑》等十九首中国古诗的英译作品,具有极高的文学艺术价值。值得一提的是,这十九首诗歌里有十二首都是唐朝大诗人李白的作品。这位浪漫主义诗人的诗歌不仅想象力丰富,用典也极为巧妙。这些典故涉及中国的历史人物、神话传说等,但由于中西历史文化的巨大隔阂,不可译性非常强,是古诗英译中的一大难点。本文从《神州集》中选取一些李白创作的包含典故的诗歌,对庞德译诗关于这些典故的翻译方式进行研究并探讨其得失。

关 键 词:诗歌翻译  典故翻译  埃兹拉·庞德  《神州集》
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号