首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英句法结构对比于法律翻译的启示——以《中华人民共和国公司法》英译本为例
引用本文:吴枫北.汉英句法结构对比于法律翻译的启示——以《中华人民共和国公司法》英译本为例[J].文教资料,2014(2):38-40,54.
作者姓名:吴枫北
作者单位:中南大学外国语学院,湖南长沙410000
摘    要:翻译过程即语际转换过程,在此转换过程中,译者是有意识或无意识地进行着双语对比。有效的双语对比有助于译者摆脱原文的束缚,以地道的目的语再现原文,从而成功地实现交际目标。法律语言虽然有其独特的风格.但它毕竟是通用语言的一部分,同样具有后者的一般性特征。毫无疑问,英汉对比研究是多维度的。本文拟从句法结构对英汉语进行对比分析,揭示其对法律翻译的启示,并结合《中华人民共和国公司法》英译本相关实例予以佐证。

关 键 词:英汉对比  句法结构  法律翻译  公司法
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号