首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《京华烟云》中女性人名的音译与意译
引用本文:丁静,高珍.《京华烟云》中女性人名的音译与意译[J].佳木斯教育学院学报,2012(7):300+302.
作者姓名:丁静  高珍
作者单位:苏州科技学院天平学院江苏苏州215011
摘    要:本文通过对林语堂先生所著《京华烟云》中人物姓名的分析,阐述了在姓名翻译中音译与意译都是创作者使用的翻译手段,其最终目的都是为文学创作服务,都是为了达到不同语言间的文化交流所使用的方法。

关 键 词:音译  意译  文化

The literal transliteration and free translation of female name in "Moment in Peking"
Ding Jing,Gao Zhen.The literal transliteration and free translation of female name in "Moment in Peking"[J].Journal of Jiamusi Education Institute,2012(7):300+302.
Authors:Ding Jing  Gao Zhen
Institution:(Suzhou University of Science and Technology Tianping College,Suzhou Jiangsu,215011,China)
Abstract:Through the analyze of the names of the characters in Mr.Lin Yutang’s Moment in Peking,this assay focuses on the literal translation and liberal translation.And their relations with culture and literature creation.
Keywords:literal translation  free translation  culture
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号