首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

电影配音翻译的本土化特色——美国电影《加菲猫1》的个案研究
引用本文:赵速梅,陈阳.电影配音翻译的本土化特色——美国电影《加菲猫1》的个案研究[J].四川职业技术学院学报,2007,17(2):60-62.
作者姓名:赵速梅  陈阳
作者单位:合肥工业大学,安徽,合肥,230009
摘    要:随着电影在全球的传播,其译制工作受到人们越来越多的重视.中国的电影配音翻译呈现出了浓厚的本土化特色,这种特色可以用跨文化传播这个理论加以阐释.而这种本土化特色在电影配音翻译中又集中表现在两个方面:一是采用中国式幽默,二是采用流行通俗词汇.

关 键 词:配音翻译  本土化  跨文化传播
文章编号:1672-2094(2007)02-0060-03
收稿时间:2007-01-28
修稿时间:2007年1月28日

Indigenization Feature in the Film Dubbing Translation —— American Film Garfield I as a Case Study
CHEN Yang.Indigenization Feature in the Film Dubbing Translation —— American Film Garfield I as a Case Study[J].Journal of Sichuan Vocational and Technical College,2007,17(2):60-62.
Authors:CHEN Yang
Abstract:With the global communication of films,their translation is paid more and more attention.The film dubbing translation shows its indigenization feature and this feature can be explained through theory of intercultural communication The indigenization fea- ture in the dubbing translation is typically represented in two aspects:Chinese style humor and popular words.
Keywords:Dubbing Translation  Indigenization  Intercultural Communication
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号