首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论
引用本文:叶拉美. 略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论[J]. 五邑大学学报(社会科学版), 2004, 6(4): 80-84
作者姓名:叶拉美
作者单位:广东新安职业技术学院,外语系,广东,深圳,518060
摘    要:在古诗英译方面,许渊冲、翁显良是两个大家。韵体派代表许渊冲的“三美”理论立志高远,但容易因韵害意、以形害意;散体派代表翁显良抛开韵律和形式的束缚,专注于意象的传达,显得更为现实可行。

关 键 词:古诗英译 翁显良 许渊冲 散体 韵体 三美 意象
文章编号:1009-1513(2004)04-0080-05
修稿时间:2004-06-20

A Comparison of Weng Xianliang''''s and Xu Yuanchong''''s Theories on Translating Classic Chinese Poetry into English
YELa-mei. A Comparison of Weng Xianliang''''s and Xu Yuanchong''''s Theories on Translating Classic Chinese Poetry into English[J]. Journal of Wuyi University(Social Sciences Edition), 2004, 6(4): 80-84
Authors:YELa-mei
Abstract:In the field of classic Chinese poetry translation into English, Xu Yuanzhong and Weng Xianliang are two great masters. Xu, as a representative of the school of rhyming, advocated that a poetic translation should be as beautiful as the original in sense, in sound and if possible, in form. This approach aims at a lofty ideal that is not easily attainable, and in such a translation, the sense is likely to be harmed by the beauty of sound and form. Weng, on the other hand, advocated casting away the restraints by rhymes and form in poetry translation and concentrating on the conveying of images. Weng's approach is more feasible.
Keywords:translating classic Chinese poetry into English  Weng Xianliang  Xu Yuanzhong  prosaic approach  rhyming approach  three beauties  images  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号