首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈英汉翻译中的增词法
引用本文:童生海.浅谈英汉翻译中的增词法[J].青海师专学报,2009,29(2):109-111.
作者姓名:童生海
作者单位:青海师范大学,外语系,青海,西宁,810008  
摘    要:翻译是一种创造性的语言活动,是一门艺术。在正确理解原文、忠实于原文的前提下,如何摆脱原文的形式束缚,使译文更加符合目的语的语言规范,这是翻译中需要解决的一个重要问题。要解决好这一问题,既需要正确的理解、准确的表达,也需要一定的翻译技巧,同时,这也是衡量译者英语理解水平、汉语表达能力和翻译质量的标准。增词法是重要的翻译技巧之一。

关 键 词:翻译  增词  内容  形式  理解

On Word-adding in English-Chinese Translation
TONG Sheng-hai.On Word-adding in English-Chinese Translation[J].Journal of Qinghai Junior Teachers' College,2009,29(2):109-111.
Authors:TONG Sheng-hai
Institution:Foreign Language Department of Qinghai Normal University;Xining Qinghai 810008;China
Abstract:Translation is a creative language activity as well as an art. How can a translator break away from the form of the origi- nal and represent it fully and adequately with correct comprehension and faithfulness? This is a very important issue needed to be settled down in translation. Besides correct comprehension and adequate expression needed in translation, some translation techniques are also required. In addition, this is also a criterion for testing English level, Chinese expression and the quality of translation. Word - adding is one of the most important translation techniques.
Keywords:translation  word-adding  context  structure  comprehension  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号