首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古诗英译中"空白"艺术的处理
引用本文:贺鸿莉.古诗英译中"空白"艺术的处理[J].衡阳师范学院学报,2007,28(4):127-130.
作者姓名:贺鸿莉
作者单位:衡阳师范学院,外语系,湖南,衡阳,421001
基金项目:衡阳师范学院2006年青年项目“互文性视阈下的翻译研究”(2006A07)
摘    要:以接受美学中的文本"空白"理论为依据,从语义、句法、结构和意境等角度探讨了古诗英译中空白艺术的处理,认为原文的意义空白不应随意填补,以便更好地进行诗学功能和审美效果的传递。

关 键 词:接受美学  空白  古典诗歌  翻译
文章编号:1673-0313(2007)04-0127-04
收稿时间:2006-12-20
修稿时间:2006年12月20

The "Blanks" in Chinese Classic Poems and Their Translations
HE Hong-li.The "Blanks" in Chinese Classic Poems and Their Translations[J].journal of Hengyang Normal University,2007,28(4):127-130.
Authors:HE Hong-li
Institution:Foreign Language Department , Hengyang Normal University , Hengyang Hunan 421001, China
Abstract:Based on the "blank" theory in reception aesthetics,the paper attempts to deal with the blanks in the translation of Chinese classic poems from the angle of semantics,syntax,structure and the mood of the work,holding that the blanks are to be concretized only when the reader is not able to understand them,in avoidance of the impairment of poetic function and aesthetic effects.
Keywords:reception aesthetics  blanks  classic poems  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号