首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《指环王》三部曲汉越译著背后的中越文化异同
摘    要:《指环王》是英国牛津大学教授兼语言学家J.R.R.托尔金的史诗奇幻小说,被公认为近代奇幻文学的鼻祖。小说构建了一个丰富多彩的奇幻世界,其语言的运用充满了玄幻色彩,人物刻画生动有趣,人物对白丰富多样。这样一个庞大的奇幻世界的构建需要作者具有极大的想象力,而《指环王》的译著在很大层面上也能反映译者的想象力,因为奇幻小说的翻译在一定程度上可以视为是对不同名族创造性思维的转换过程。由于译著本身需要一定的读者群体,所以在翻译的过程中,译者势必会考虑读者的"理解接受"问题,因此从译著中我们还能够解读出使用该种语言的人们思维习惯中的一些"蛛丝马迹"。以《指环王》的汉越两部译著为切入点,来分析不同译者,乃至中越两国人民之间存在的思维模式的异同。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号