首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

美剧翻译的娱乐化改写——以《破产姐妹》为例
摘    要:20世纪80年代,安德烈·勒菲弗尔引入"改写"的概念,在《翻译、改写以及对文学名声的制控》一书中,她指出:改写是泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选、批评和编辑等各种加工和调整过程。这一理论被认为是翻译史上的一次重大变革,它被广泛应用于各种文本中,其中影视字幕翻译作为一种流行文本异军突起。本文以《破产姐妹》第二季字幕翻译为例,采用人人影视制作的中文字幕,在"改写论"的指导下,从娱乐化的角度出发,采用大量的现代流行词语、成语、谚语等进行翻译,并补充了额外的注释,使观众理解起来更加方便准确,从而领略它的喜剧效果。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号