从目的论角度看晚清翻译文学 |
| |
引用本文: | 张鲁艳.从目的论角度看晚清翻译文学[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),2008,35(4):188-190. |
| |
作者姓名: | 张鲁艳 |
| |
作者单位: | 平顶山工学院,外语系,河南,平顶山,467000 |
| |
摘 要: | 晚清时期,翻译文学作品数量大大超过了创作文学。这一特殊时期的翻译文学带有极强的目的性,译文里出现的大量的增删、漏译、误译、序言、按语等都不影响它们在社会在民众中所起的作用。根据目的论的解释,译者可以按照译文的目的和译者的任务用多种方式来翻译。判定译文成功与否的标准不再是忠实、等值,而变成了是否达到目的,是否实现译文的功能。以此为标准,晚清翻译文学实现了唤醒民众、改良社会的目的,因而是成功的。
|
关 键 词: | 目的论 功能翻译理论 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|