首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论“意境”及其英译
摘    要:"意境"是中国诗学的一个重要术语,大凡探讨中国古典诗词创作与欣赏的文章,很少有不提及"意境"的。王国维说:"文学之工与不工,亦视其意境之有无与其深浅而已。"(《〈人间词〉乙稿序》)他还说:"词以境界为最上。有境界自成高格,自成名词。"(《〈人间词话〉》)那么,究竟什么是意境呢?如果用英语来表示,应该译成什么呢?在各种汉英词典里,只能找到如下两种译法:1.译作"artistic conception"。如丁光训等主编的《实用汉英词典》,吴景荣主编的《汉英词典》,以及外语教学与研究出版社1988年版《现代汉英词典》。2.译作"charm;frame of mind",主要见于梁实秋主编的《最新实用汉英词典》。另外一些词典未收此条,如香港青年出版社1980年版《新汉英词典》。笔者查阅了英美出版的一些大词典及百科全

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号