首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文体学理论在翻译中的应用——评《邓小平1992年南巡谈话》的两个英译本
引用本文:赵峰.文体学理论在翻译中的应用——评《邓小平1992年南巡谈话》的两个英译本[J].牡丹江教育学院学报,2006(3):33-35.
作者姓名:赵峰
作者单位:广东工业大学外国语学院,广东,广州,510006
摘    要:本文从文体学角度分析了《邓小平1992年南巡谈话》的两个英译本,并引入文体学的翻译等值论,就这两个文本的特点进行详细的分析比较,以期对我们今后的翻译工作有所借鉴和参考。

关 键 词:文体学  风格  翻译等值论  词汇  句法  内涵
文章编号:1009-2323(2006)03-0033-03
修稿时间:2006年2月21日

Application of Stylistics in Translation——The analysis on the two English versions of Deng Xiaoping's Speech During His Visit to South China in 1992
Zhao Feng.Application of Stylistics in Translation——The analysis on the two English versions of Deng Xiaoping''s Speech During His Visit to South China in 1992[J].Journal of Mudanjiang College of Education,2006(3):33-35.
Authors:Zhao Feng
Abstract:The thesis analyzes the two English versions of Deng Xiaoping's speech during his visit to South China in 1992 from the points of stylistics,and introduces the theory of stylistic equivalence in translation to compare the features of the two English versions.It can also provide us with more advice and references for the future translation work.In fact,translation is an art,which needs the translator to have not only the well-knit knowledge of bilinguals,but abundant information about other subjects.What's more,the translator should have a strict and careful attitude towards his translation,all the above are the precondition of being a qualified translator.
Keywords:stylistics  style  equivalence in translation  vocabulary  syntax  connotation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号